sexta-feira, 23 de julho de 2010

ADULTERAÇÃO DAS ESCRITURAS

Artimanhas de haSatan para se criar a religião do engano
(ORE ANTES DE COMEÇAR ESTE ESTUDO! INVESTIGUE, PESQUISE!)

Há cerca de 1700 anos, o Nome do Messias de Yisrael, Yashua haMashiach, foi adulterado. Yashua (YAH Liberta) foi substituído por Iesus (divindade da trindade celta, que figura junto a Beli e Taran). Desta Forma, o Nome mais puro do Universo contido no nome do Messias foi descartado por Roma. Uma mentira, repetida várias vezes, fica com aparência de verdade. Mas só aparência. A mentira continua sendo mentira, a farsa é farsa e o nome do ídolo pagão continua sendo isto mesmo. Mas só o Nome de YAH e o Nome do Messias Yahsua que foram mudados? Definitivamente, não! São, literalmente, milhares de adulterações! Será importante você conhecer algumas, para que possa entender melhor o trabalho de restauração que a Kahal Adon Yashua está realizando.
Veja o exemplo dos Dez Mandamentos: O segundo mandamento foi retirado e o décimo dividido em duas partes para compensar a falta de um. O quarto mandamento foi totalmente eliminado e o falso mandamento do “domingo e festas de guarda” foi colocado no lugar. Outros mandamentos sofreram alteração redacional. Onde aparece o Nome do Eterno, YAH Elohenu, foi colocado Deus (A terceira declinação do grego para Zeus, cuja pronúncia é: 1ª - zefs, 2ª - dios, 3ª - deus). Desta forma, fica descaracterizado a Aliança do Eterno com Yisrael, pois com a eliminação do idioma original (hebraico), e a substituição do Nome mais puro que existe pelo nome de um ídolo grego a co-relação desaparece. E este é o intento de haSatan. Os nomes dos livros da Torah também foram adulterados: Bereshit (No princípio) virou “Gênesis”; Shemot (que significa NOMES), virou “Exodus”; Vaykrá (“E Chamou” ), virou “levíticus”, Bamidbar (no deserto), virou “números”; Devarim (Palavras), virou “deuteronomios”.
Surge, então, uma dúvida: quem fez tudo isto? Quem é responsável por tanto adultério? Reposta simples: a Grande Prostituta e suas filhas! Ou seja, Roma e suas filhas. Leia, a seguir, algumas confissões: “Milhares de erros foram detectados nesse Novo Testamento de Almeida, muitos deles produzidos pela comissão de eruditos que tentou harmonizar o texto português com a tradução holandesa de 1637. O próprio Almeida identificou mais de dois mil erros nessa tradução e outro revisor, Ribeiro dos Santos, afirmou ter encontrado um número bem maior” Bíblia Thompson, pág. 1378; “Estes três sinais (var.; ad. om.) precedem a indicação de palavras substituídas, acrescentadas ou omitidas por leituras que não foram adotadas na tradução”. A Bílbia de Jerusalém, pág. 19, Edições Paulinas; “Jerônimo ao Beato Papa Dâmaso, Obrigas-me a fazer obra nova duma antiga, assim que depois de já espalhadas cópias da Escritura por todo o mundo, me vejo na contingência de tomar assento, feito um árbrito. Trabalho que me é imposto pela piedade filial para contigo, mas que não deixa de ser uma presunção: a de mudar (as palavras bíblicas a que já se acostumou) a língua do ancião - é forçar um mundo já encontrado em anos e retornar aos rudimentos da infância! ... Pois qual será o douto - ou igualmente o indouto que, havendo tomado nas mãos o volume e percebido que o que aí vai lendo é de sabor diferente daquele a que uma vez se habituou pra sempre, não há de prorromper em imediato protesto, gritando que eu, falsário, sou um sacrilégio cuja ousadia chega a ponto de em livros tradicionais (as escrituras) fazer acréscimos, mudanças e correções?” Introdução à Bíblia, Caetano M. Perrala, C.M. e Luigi Vagaggini, Editora Vozes Ltda. Esta é uma carta do bispo Jerônimo ao papa Dâmaso de quando da “tradução” da bíblia denominada Vulgata. “ Em todas as cópias há erros causados por descuido dos copistas: erros de omissão ou de adição de palavras, frases e orações inteiras, e também troca de letras ou de palavras. E ainda mais, existem modificações feitas propositadamente pelos copistas no intuito de melhorar o texto, seja na gramática, no vocabulário ou na doutrina”. Natureza e Propósito da Bíblia na Linguagem de Hoje, Pág. 6, Sociedade Bíblica do Brasil. “Foi necessária a autoridade de Teodósio (379-395) para que, nesse edito assinado em Tessalônica (28 de fevereiro de 380), todos os povos submetidos ao Império, fossem chamados a aderir a fé... Professada pelo pontífice Dâmaso, e pelo bispo de Alexandria, ou seja, ´O reconhecimento da santa Trindade do Pai, do Filho e do Espírito Santo´... ‘Dai se conclui que o cristianismo se impôs pela força a uma população ignorante e embrutecida”. História da Igreja, págs. 43 e 49, Pierre Pierrard, Edições Paulinas.
Até o presente momento, já ficou evidente que estas “Bíblias” hoje existentes são, na verdade, uma coletânea de adulterações, de falsificações, de enganos que têm um único propósito: Desviar a humanidade da verdadeira Adoração ao Eterno de Yisrael, do Senhor YAH! Surge, então, uma pergunta crucial: Diante de tudo isto, o que fazer? O que é certo: Orar, jejuar e pesquisar, pesquisar; fazer a obra de um garimpeiro que recolhe toneladas de entulho e escórias para encontrar uma única pedra preciosa. A Escritura Original é o maior tesouro que alguém pode encontrar. Continue “garimpando”!
Vamos agora a algumas provas das próprias “bíblias”. A Bíblia de Jerusalém, pág 1322, traz em “Mateus” 28:19: “Ide, portanto, e fazei que todas as nações se tornem discípulos, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo i”. No rodapé, nota “i” referindo a expressão “pai, filho e espírito santo” encontramos: “É possível que, em sua forma precisa, essa fórmula reflita influência do uso litúrgico posteriormente fixado na comunidade primitiva. Sabe-se que o livro dos Atos fala em batizar “no nome de Jesus” (cf. At. 1,5 + 2, 38). Mais tarde deve ter-se estabelecido a associação do batizado às três pessoas da Trindade”. Mais uma confissão de adulteração! O texto é claro: a fórmula trinitariana não existe no original e foi fixada (acrescentada, incorporada, adicionada) pelo uso litúrgico posterior (para ser mais exato, posterior ao Concílio de Nicéia, de 325). Além de “posteriormente” a nota usa a expressão “mais tarde”. Quer saber como é a tradução correta, direta do hebraico? “Vocês devem ir e fazer com que todos os goim (gentios) tornem-se Talmidim (aprendizes, “discípulos”) e submetam-se à Mikvêh (Imerssão) em Meu Nome”. O original não fala de “batismo”, muito menos de “trindade”.
Outro exemplo clássico na segunda carta à Qahal de Corinto (“2ª coríntios”) 3:14; na versão João Ferreira de Almeida corrigida encontramos: “Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido”. O que se entende? Que o “velho testamento foi por Cristo abolido”. Por culpa de versículo como este é que ouvimos frequentemente dos cristãos: “ a lei foi abolida por Cristo; agora o que vale é nova aliança; Jesus aboliu a antiga aliança; o antigo testamento é para os judeus, foi abolido por Cristo... Estamos na dispensação da graça; agora não é mais pela lei, mas pela graça...” Veja quanto estrago um único versículo pode fazer! Foi assim que surgiu a doutrina cristã: por meio de interpretações distorcidas de versículos adulterados. Mas por que eu estou afirmando tudo isto? Deixe que os próprios cristãos respondam: “Mas os seus espíritos se tornaram obscurecidos. Sim; até hoje, quando lêem o Antigo Testamento, este mesmo véu permanece. Não é retirado, porque é em Cristo que ele desaparece”. Bíblia de Jerusalém. “But their minds were hardened. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testamente, because the veil is taken away in Christ” The Holy Bible, New King James Version. A última parte diz: “ because the veil is taken away in Christ” = “porque o véu é retirado em Cristo”. O que é que foi “abolido”, ou seja, retirado: o véu e não o “antigo testamento” como a redação maliciosa de Almeida insinua. Na B'rit Chadashá - HaTeshuvá, uma tradução direta do aramaico, encontramos: “Mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, mesmo à leitura do Tanah, permanece o véu, não lhes sendo removido, pois só é removido no Mashiach”.
NA Bíblia de Jerusalém, pág. 1432, no livro de Atos 8:36-38, ocorre algo interessante: do versículo 36 “pula” para o 38. Por que os tradutores desta versão não incluíram o versículo 37? Resposta: porque ele não existe no original. Aqui encontramos um exemplo de fidelidade aos originais! Mas porque as bíblias modernas têm este versículo? Porque ele foi acrescentado por Jerônimo na Vulgata para criar a doutrina cristã do Iesus Cristus Filli Dei - Jesus Cristo Filho de Deus: Uma das maiores mentiras da Grande Meretriz!
Mais um exemplo rápido: Danyiel 7: 25 traz nesta versão adulterada que o “quarto animal” (Roma) “cuidará de mudar os tempos e a Lei”. Na verdade, o original diz: “Cuidará de mudar as Puras Convocações e a Torah”. E em 8:12 diz: “Jogou a Verdade por terra; fez isto e teve êxito naquilo que empreendeu”.
Poderíamos escrever um livro inteiro só sobre estas adulterações feitas às Escrituras Originais com o intuito de se criar esta religião chamada cristianismo. Mas para os que são fiéis o que foi mostrado aqui já é esclarecedor. Que o Senhor YAH nos ajude nesta obra de Restauração total. Amém.

5 comentários:

  1. Somente aceitamos como Escrituras válidas os originais hebraicos e aramaicos. O grego e o latim são línguas que foram utilizadas para deturpar, para adulterar os originais. Todos os textos em português têm que passar pelo crivo da Torah em hebraico e dos demais originais. Não aceitamos a “bíblia” cristã por ela ter sido adulterada. Podemos até usá-la, mas sempre a corrigindo no confronto com os textos originais.

    ResponderExcluir
  2. Meu nome é Daniel!
    Sou evangélico não convencional, acredito que hoje estou mais para um judeu messiânico, sou questionador e busco a verdade de todo o coração, pra mim, não existe nada mais importante a fazer, agradeço pelo material disponibilizado, excelente! Mas fica uma pergunta muito importante, por favor, existe uma bíblia que vocês recomendem? Por quê? Onde posso encontrar/comprar? Por favor, me ajudem!!!
    Shalom!

    ResponderExcluir
  3. Irmãos em YASHUA, eu estou na mesma do irmão Daniel, tem alguma Bíblia que eu posso comprar com menos alterações possíveis. Shalom!!

    ResponderExcluir
  4. gostaria de saber se o versículo 28:19 de Mateus foi acrescentado na Bíblia, pois em atos percebemos que o batismo era feito em nome de Jesus e não no nome do Pai, Filho e Espirito como em Mateus 28:19 , será que os discípulos estavam desobedecendo as ordens de Jesus.

    Gostaria de saber se no original da Bíblia existia este versícula desta maneira como esta escrita ou se porventura seria desta forma:

    ide, portanto fazei discipulosde todas as nações batizando-os em meu nome.

    ResponderExcluir
  5. Shalom Mazaltôv (Paz e Parabéns), os senhores estão caminhando de uma forma evolutiva para a descoberta dos verdadeiros nomes do Criador Yahuh e do Salvador Yahushua, duvidas? Canal Youtube: Reb Yahusef Shalom Ben Emet

    ResponderExcluir